随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

depend意思为“依靠、依赖、取决于”等,只用作不及物动词,通常与介词 on, upon 连用,主要用法有: (1) depend on/upon+某人或某物 Whether we’ll go camping depends on the weather...

董仲蠡老师在课上重点强调的第一大句法考查就是修饰后置,三个大的知识点:介词使用(of/to/in…)、定语从句、插入语或同位语。 现就此次翻译真题进行逐一讲解。 1. 介词使用(of/to/in…) 课堂回顾: 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 过中秋节的 习俗 于唐...

在“滚石”的整理基础上,笔者对歌词所隐含的历史故事进行了一定程度的增补。很有意思的是,在这首史诗级新歌里,鲍勃·迪伦在歌词的结尾处直接对自己的这首新歌进行引用,给这首歌和鲍勃·...

or five of his classmates.” My first year of medical school counted as my senior year, which meant I had to take three to four labs a week to get all my sciences in. I bas...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章